Thursday, 28 May 2009

Fragment


Νυκτὸς βουλεύειν, νυκτὸς δ᾽ ἓτι ὀξυτέρη φρήν
ἀνδρὰσιν. ἡσυχὶη δ᾽ ἀρετὴν διξημὲνῳ ἐσθλή.


Τη νύχτα να επιθυμείς - στους άνδρες, της νύχτας οξύτερη είναι η σκέψη - κι η ησυχία, για όποιον το άριστο ποθεί, υπέροχη είναι.

Φωκυλίδης

6ος αι. π.Χ.


3 comments:

Pellegrina said...

φίλε καφεϊνη, η μετάφραση ειναι δική σου; γιατί εχω μια διαφωνία: νυκτός βουλεύειν= να σκέφτεσαι τη νύχτα (δηλαδή κατά τη διάρκεια της νύχτας, το "νυκτός" επιρρηματικός, όχι αντικείμενο). Αυτό ταιριάζει και με το β΄ημιστίχιο (νυκτός οξυτέρη φρην). (επίσης λέει"βουλεύω", όχι "βούλομαι")
Όποιου και να είναι η μετάφραση, εγώ αυτή τη γνώμη έχω! (πάντως οι συγγενείς ρίζες δείχνουν μια εννοιολογική συγγένεια, ειδικά στον 6ο αιώνα, οπότε μπορεί να λειτουργούσε και προς τα δυο νοήματα -ήταν πολύ πυκνή, πολύ συνθετική γλώσσα)

άντε, μου ξύπνησες το ...φιλολογικό μου (δεν ξυπναει συχνά!)

Kafeini said...

Η παραλλαγή στον Φωκυλίδη είναι δική μου - γι αυτό θεώρησα απαραίτητο να παραθέσω το πρωτότυπο πάνω στο οποίο αυτοσχεδιάζω. Όντως, το βουλεύειν λειτουργεί ως εγγύτερο τη 'σκέψης' (με την έννοια του δια-λογισμού) αλλά τουλάχιστον μετά τον 5ο αι. χρησιμοποιείται με την έννοια που αποδίδουμε σήμερα στην δια-βούλευση (πβλ. την χρονικά ύστερη χρήση του όρου στον Αριστοτέλη). Ευχαριστώ για τις επισημάνσεις σου - καλή εβδομάδα!

dimitris said...

όμορφη αίσθηση του λόγου, θα μπορούσε να γίνει και χαϊκου,
οι λέξεις μοιάζουν μ`απαλές αιχμές που σχίζουν το σκοτάδι.