Νυκτὸς βουλεύειν, νυκτὸς δ᾽ ἓτι ὀξυτέρη φρήν
ἀνδρὰσιν. ἡσυχὶη δ᾽ ἀρετὴν διξημὲνῳ ἐσθλή.
ἀνδρὰσιν. ἡσυχὶη δ᾽ ἀρετὴν διξημὲνῳ ἐσθλή.
Τη νύχτα να επιθυμείς - στους άνδρες, της νύχτας οξύτερη είναι η σκέψη - κι η ησυχία, για όποιον το άριστο ποθεί, υπέροχη είναι.
Φωκυλίδης
6ος αι. π.Χ.
6ος αι. π.Χ.
3 comments:
φίλε καφεϊνη, η μετάφραση ειναι δική σου; γιατί εχω μια διαφωνία: νυκτός βουλεύειν= να σκέφτεσαι τη νύχτα (δηλαδή κατά τη διάρκεια της νύχτας, το "νυκτός" επιρρηματικός, όχι αντικείμενο). Αυτό ταιριάζει και με το β΄ημιστίχιο (νυκτός οξυτέρη φρην). (επίσης λέει"βουλεύω", όχι "βούλομαι")
Όποιου και να είναι η μετάφραση, εγώ αυτή τη γνώμη έχω! (πάντως οι συγγενείς ρίζες δείχνουν μια εννοιολογική συγγένεια, ειδικά στον 6ο αιώνα, οπότε μπορεί να λειτουργούσε και προς τα δυο νοήματα -ήταν πολύ πυκνή, πολύ συνθετική γλώσσα)
άντε, μου ξύπνησες το ...φιλολογικό μου (δεν ξυπναει συχνά!)
Η παραλλαγή στον Φωκυλίδη είναι δική μου - γι αυτό θεώρησα απαραίτητο να παραθέσω το πρωτότυπο πάνω στο οποίο αυτοσχεδιάζω. Όντως, το βουλεύειν λειτουργεί ως εγγύτερο τη 'σκέψης' (με την έννοια του δια-λογισμού) αλλά τουλάχιστον μετά τον 5ο αι. χρησιμοποιείται με την έννοια που αποδίδουμε σήμερα στην δια-βούλευση (πβλ. την χρονικά ύστερη χρήση του όρου στον Αριστοτέλη). Ευχαριστώ για τις επισημάνσεις σου - καλή εβδομάδα!
όμορφη αίσθηση του λόγου, θα μπορούσε να γίνει και χαϊκου,
οι λέξεις μοιάζουν μ`απαλές αιχμές που σχίζουν το σκοτάδι.
Post a Comment